亿城娱乐


亿城娱乐
N
news
新闻动态
恩佐2:机器翻译“走红”凭实力
来源: | 作者:hk06b956 | 发布时间: 2019-07-13 | 184 次浏览 | 分享到:
  恩佐2:最近,第四届机器翻译论坛在杭州举行。与会者分享了机器翻译领域的研究和应用成果,探讨了机器翻译技术发展的机遇和挑战,人工智能与翻译的融合已成为市场的热点。
  数据显示,当前的全球语言服务市场潜力巨大,机器翻译是市场上的“红人”。在2018年,机器的在线翻译量高达每天8000亿至1万亿字。与此同时,中国的机器翻译市场需求日益增长,主要集中在企业用户,涉及石化,机电,交通,金融,旅游等多个垂直领域。 “传统的翻译服务模式是劳动密集型的,机器翻译在早期阶段提高了产业链各方面的效率,”人工翻译机服务提供商“新翻译技术”的首席执行官田亮说。
  田亮认为,当前机器翻译的前沿应用主要体现在三个方面:一是机器翻译模式进展迅速,基于神经网络的翻译模型的准确性不断提高,专业翻译人员至少有30个提高效率;其次,交互式机器翻译的概念已经开始被业界所接受,人机协作模式正在加速。第三,有越来越多的语音翻译应用,从翻译机到翻译耳机,再到各种类型的智能机器人。语音翻译模式也已从原始语音识别,机器翻译和语音合成“三部曲”升级到“语音到语音”训练模式。
  “这三种应用展示了人工智能与翻译行业融合的独特魅力。机器翻译本质上是一种自然语言处理技术。技术进步需要工业界和学术界的不断研究。这个过程也将成为人工智能的语言。识别能力提升到更高水平。“田亮说。
  但是,有些问题需要解决。该课堂的首席运营官和DD翻译官的独立主任刘炜说:“许多行业连接人工智能的前提是实现标准化和数据化,但语言难以标准化。”刘伟说,在机器思维方面,语言的复杂性和模糊性使得难以实现标准化和一致性。因此,人工智能在翻译行业的参与相对简单,但做起来并不容易。
  最常见的瓶颈是语言歧义。田亮举了一个例子:“如果你让机器翻译下面的句子,那么机器就无法准确翻译。例如,'你刚才所说的是什么意思?我没有任何意义,它意味着意义。 “田亮认为,机器翻译也将缺失。翻译和过度翻译,虽然有很多方法可以解决这类问题,但是没有办法做100%的纠错。
  广东外语外贸大学南国商学院教授王毅认为,在日常交流和技术方面,机器翻译将以方便快捷的方式得到广泛应用,但在人文翻译中,人脑掌握语言和特定语境中的单词。很难通过。 “不难看出机器翻译仍有很大的发展空间。未来,需要新的算法和语义层面的全面突破,以促进机器翻译产品的迭代和全面的产业升级。”田亮说。